Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
诚博娱乐客户端 翻译协作
诚博娱乐客户端 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   诚博娱乐客户端   |     科技   |   时政   |   校园   |   生活   |   娱乐   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Historic first meeting

“习马会“:跨越甲子的会面

中文 英文 双语 2015-11-13    来源:21诚博娱乐客户端原创      阅读数:170829
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:2015年11月7日下午3点,新加坡香格里拉酒店成为世界瞩目的焦点。因为此时在此地,中共中央总书记、国家主席习近平同台湾方面领导人马英九进行了历史性的握手。这是两岸领导人自1949年以来的首次会面,两岸关系崭新一页就此翻开。
On Nov 7, Singapore witnessed the moment when Xi Jinping and Ma Ying-jeou met and turned a historic page in cross-Straits relations, Xinhua reported.
2015年11月7日,新加坡见证了习近平和马英九的历史性会面,见证了海峡两岸关系的历史新篇章,新华社报道说。
It was the first ever meeting between leaders of the two sides of the Taiwan Straits since 1949. They met in the full capacity of their official positions and shook hands for more than a minute.
这是两岸领导人自1949年以来的首次会面。会面时,两人都拥有正式的官方职位,并握手长达1分多钟。
Official titles were carefully avoided. They were simply “Mr Xi” and “Mr Ma” to each other. They signed no agreement and released no joint statement, according to China Daily.
双方都小心翼翼地回避了官方的头衔,他们简单地称呼对方为“习先生”和“马先生”。据《中国日报》消息,双方并未签署任何协议,也没有发布任何联合申明。
“It’s historic, because it’s the first, but I would not go as far as to say that it was very important, because it engaged in generalities. No specific issues were addressed, no promises were made that we know of,” J. Michael Cole, a fellow at the University of Nottingham’s China Policy Institute, told China Daily.
诺丁汉大学中国研究所研究员J.迈克尔•科尔告诉《中国日报》:“这是历史性的会面,因为它是(1949年后)第一次会面,不过我并不会过分强调它的重要性,因为它只是泛泛而谈。两人没有讨论任何具体问题,也没有做出任何承诺。“
However, the meeting still matters a lot to the cross-Straits relations. “The meeting itself was a big achievement,” said Ei Sun Oh, a senior researcher at Singapore Nanyang Technological University. “It will lay a solid foundation for the future peaceful development of cross-Straits relations.”
尽管如此,“习马会”对两岸关系依然意义非凡。“会面本身就是一大成就,”新加坡南洋理工大学高级研究员胡逸山说。“它将为未来两岸关系和平发展奠定坚实的基础。”
During the meeting, the two leaders acknowledged major achievements made in the peaceful development of cross-Straits relations since 2008. Both sides agreed to consolidate common political ground, promote peaceful development of cross-Straits relations and continue to stick to the 1992 Consensus.
会谈中,双方领导人肯定了2008年以来两岸和平发展取得的成绩。双方同意巩固共同的政治基础,维护和平的两岸关系,坚持“九二共识”。
The 1992 Consensus is extremely important in cross-Straits relations. “The peaceful development of cross-Straits relations over the past seven years lies in adhering to the 1992 Consensus and opposing Taiwan independence,” Xi was quoted by Zhang Zhijun, the mainland’s Taiwan affairs chief, as saying at the closed-door meeting.
1992年达成的“九二共识”对两岸关系具有极其重要的意义。国台办主任张志军援引习近平主席在闭门会议上的讲话说:“7年来两岸关系能够实现和平发展,关键在于双方确立了坚持‘九二共识’、反对‘台独’的共同政治基础。”
The 1992 Consensus was reached in November 1992. The consensus is that “both sides of the Taiwan Straits adhere to the ‘one-China’ principle” while reserving the right for each side to explain the political content of “one-China”.
“九二共识”达成于1992年11月。双方尊重彼此理解的“一个中国”的政治含义,达成“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识。
“Though many problems remain unsolved across the Straits, there are no insurmountable hurdles so long as the two sides adopt dialogue and consultation on an equal footing under the one-China principle,” Zhang said in a statement.
张志军在声明中说:“尽管两岸之间还有很多难题没有解决,但只要双方在一个中国原则的前提下,从中华民族整体利益出发,采取对话沟通、平等协商的方式,两岸之间就没有解不开的结、过不去的坎。”
21诚博娱乐客户端站版权说明  (Translator & Editor: Zhang Qiong AND Chen Huan)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》1129期
辞海拾贝
Capacity身份 Adhere坚持
Insurmountable不能克服的 Hurdle障碍


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21诚博娱乐客户端书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备11010502010736号

标题
内容
关闭
内容
诚博娱乐客户端