Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
诚博娱乐客户端 翻译协作
诚博娱乐客户端 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   诚博娱乐客户端   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Ride into a new year

马年说“马”

中文 英文 双语 2014-01-31    来源:21st Century      阅读数:109251
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:农历马年即将来临,马在人类历史上扮演着重要角色,它喻意活力、忠诚、毅力和聪明。在西方文化中有不少关于马的谚语,让我们一起来了解一下吧!
马年说马
农历马年即将来临,马在人类历史上扮演着重要角色,象征活力、忠诚、毅力和智慧,在西方文化中也有不少关于马的谚语。
According to the traditional Chinese lunar calendar, we’ll officially welcome the Year of the Horse following the arrival of Spring Festival on Jan 31.
按照中国农历,随着1月31日春节的到来,我们将正式迎来马年。
The horse has played an important role throughout human history all over the world. Horses were used for thousands of years as a means of transport, a weapon of war and a plougher of fields, but the horse was “more than just a vehicle – it had more character than a car, a tank or a tractor,” Clare Balding wrote for The Telegraph.
在世界各国,马在人类历史上都扮演着举足轻重的角色。数千年来,马被用作运输工具、战争武器以及犁地农具。但其实,马“不仅仅是一种交通工具,其地位要远超汽车、坦克和拖拉机”,克莱尔•波丁在英国《每日电讯报》中写道。
In the Middle Ages in Western societies, the horse was a symbol of chivalry and nobility. In fact, the word “chivalry” comes from “cheval” in Old French, which meant horse. The idea of chivalry helped to fashion the 19th-century concept of the “gentleman”, which was related to courtesy, courage and loyalty to friends.
在中世纪的西方社会,马是骑士精神和贵族的象征。实际上,骑士精神“chivalry”一词来源于古法语中的“马(cheval)”。在骑士精神的推动下,19世纪代表礼貌、勇气和真诚的“绅士精神”成为一种风尚。
Nowadays, because of economic development, people in Western societies are less likely to see or ride horses. People living in cities, in particular, hardly ever experience horses except through movies, paintings or books. But horse racing, and betting money on horse races, is still popular. The annual Kentucky Derby is one of the most popular sporting events in the US.
如今,随着经济的发展,西方人很少看到马或骑马。尤其是城市中的人们,除了通过电影、绘画和书籍,几乎没有接触过马。但是,赛马和赌马依旧流行,一年一度的肯塔基赛马会便是美国最受欢迎的体育赛事之一。
In the UK, the royal police still patrol on horseback and the Queen rides in a traditional horse-drawn carriage on “ceremonial occasions”.
在英国,皇家警察仍骑马巡逻,女王会在正式场合乘坐传统马车。
The significance of horses in the past is reflected in idioms still used in English today. For example, people still say “hold your horses” to mean “slow down”. If someone seems too proud, people might tell him or her to “get off [his or her] high horse”. And since horses are strong and energetic, there are expressions such as “as strong as a horse”, “workhorse” and “horsing around”.
马在历史上的重要性可以从如今仍在使用的英文谚语中窥得一斑。例如,人们仍会说“hold your horses”,即“勒住你的马”来表示“别着急,慢点”。如果有人太过骄傲,人们会告诫说“get off high horse”,即“从高头大马上下来”,喻意“别那么趾高气扬”。马强壮而力大,在英语里也有以下的表达:“as strong as a horse”(力大如牛)、“workhorse”(做重活的人,吃苦耐劳的人)、“horsing around”(嬉闹,起哄)。
Interestingly, the horse also appears in many Chinese idioms, such as qianlima, which means a talented person. Other Chinese horse idioms include madaochenggong (instant success) and baimawangzi (prince charming).
有趣的是,“马”在汉语成语中也很常见,例如喻意“人才”的“千里马”、“马到成功”、“白马王子”等。
Besides their physical strengths, horses have powerful brains, possessing “excellent memories”, according to Discovery News. Maybe that’s why the Chinese idiom says: “An old horse never gets lost”.
《探索新闻》在文章中解释说,马除了健壮的体魄外,还拥有强大的头脑以及“绝佳的记忆力”,这或许就是成语“老马识途”的由来吧。
Since the horse is honored as a symbol of vigor, loyalty, persistence and intelligence, people born in the Year of the Horse are said to share such good qualities.
马是活力、忠诚、毅力和智慧的象征,因此传说属马之人也具备这些优良品质。
21诚博娱乐客户端站版权说明  (Translator & Editor: 21英语 Alice AND Aaron)


辞海拾贝
possess拥有 persistence坚持,毅力
plougher拉犁用畜 chivalry骑士精神


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21诚博娱乐客户端书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
诚博娱乐客户端