微信头条
登录注册网站首页

给火到国外的《楚乔传》加上英文字幕,你还看得懂几句?

作者:21ST   来源:21诚博娱乐客户端原创
日期:2017-07-13
荆棘之上,信念仰望! 大地的力量,终将被释放! 咳咳,不好意思,本君的朋友圈最近被《楚乔传》刷屏了,有种停不下来的赶脚…… 同样停不下来的貌似还有各位主创↓↓↓   《楚乔传》火到国外这事儿世纪君前阵子已经和大伙儿说啦,想看歪果网友评论+剧情英文介绍滴小伙伴们回顾戳这里 今天,咱们来说说字幕组争分夺秒滴奋斗果实——台词翻译~顶着广大歪果剧迷们的压力,字幕组翻译起来也是real给力呢~以下经典台词翻译,一起来感受下~
如遇知己,披肝沥胆。 If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
字幕组这里用close friend来表示“知己”。通常“知己”用close friend或buddies表达就足够了。对女生来说,男生密友或“蓝颜知己”可以说bosom buddies,甚至说soul mate。西方年轻人喜欢称死党好友为BFF(best friend forever),男女通用。 
我配不配成为您的知己,路遥知马力。 Only time can tell whether I can be your close friend.
路遥知马力,日久见人心。英文可以直接翻译成Time tries all.字幕组这里估计是考虑了歪果网友们的文化差异,翻译的比较直白又不难理解~ 
他只是一枚棋子。 He is only a puppet.
试想一下,如果直接将其翻译成chess pieces或者chessmen,歪果仁会作何感想?而这里,字幕组选择了可以表示“木偶、傀儡、受人操控之人”的puppet,更符合剧情。 
我不能让我的孙子,走我的老路。 I can't let my grandson repeat my mistake.
宇文老爷子这里说的“走我的老路”可不是说哪条乡间小路年久失修了,而是说不能让宝贝孙儿宇文玥犯他以前犯过的错误。字幕组将其译为repeat my mistake可以说是深得老爷子的心啊~ 
这些人都是大梁的硬骨头。 However, they are extremely loyal to the Liang State.
这里月七所说的“硬骨头”是指这些人很忠于自己的祖国,不会轻易叛国投降,一个loyal简单明了,若逐字直译成hard bones,估计歪果仁会满头雾水滴。但是若说一个人“懒骨头”,倒是可以直接翻译成lazy bones,例如:Hey, lazy bones! Get out of bed and do some work! (嘿!懒骨头!快起床做事儿。) 
出身不好,要学学怎么样甘于人下。 You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
说到一个人的出身,下面这两个表达学来绝对用得到~Fed with the silver spoon(出身富贵之家),grassroots(草根的,表示出身并不显赫的)。宇文席嫌弃宇文怀出身卑微低贱,故而有此训戒。而字幕组巧妙地用到了humble一词表示卑微的。 
《楚乔传》还在热播,为了不剧透更多,世纪君就不在这里多说啦~喜爱翻译滴小伙伴们别急,咱换个“剧本”继续说翻译~ 前阵子大热的国产仙侠剧《三生三世十里桃花》相信大家都看了,原著中很多句子更是引经据典(譬如,“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗经》),要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,下面世纪君和大家一起分享南京大学英语系讲师陈星的一些译文。陈星老师是爱丁堡大学英语文学博士,研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。读陈老师的译文,总能让人想起莎翁的台词来呢有木有~
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。  This fated love of forever and a day— Who has picked it up? Who has thrown it away?  Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay? Those days bygone and labyrinthine— Who was the one that made the other sigh and pine? Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。 His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。 It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet. 
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。 In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart. 
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。 The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
我自是百般推脱,他自是千般盛情。 I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。 In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
分享到


联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
诚博娱乐客户端