双语
登录注册网站首页

China's 'four great inventions’

中国“新四大发明”惊艳全球

生活 来源:人民网
   2017-08-11
【导读】中国古代的“四大发明”举世瞩目,推动了世界进步。随着高科技时代的来临,中国的“新四大发明”再次掀起了引领世界变革的潮流。

中文 英文 双语
China, which boasts epochal inventions in ancient times, has once again demonstrated its ability to change the world with its "new four great inventions": high-speed railways, electronic payments, shared bicycles and online shopping.
中国以划时代的古代发明为傲,而其新四大发明(高铁、电子支付、共享单车以及网购)则再次展现出了改变世界的能力。
The four innovative ways of life were most appealing to youths from 20 countries participating in the Belt and Road Initiative, according to a survey by the Belt and Road Research Institute of Beijing Foreign Studies University.
据北京外国语大学丝绸之路研究院发布的一项调查显示,这四大生活创新方式在“一带一路”倡议沿线20国的年轻人当中最有吸引力。
"The 'new four great inventions' are all related to China's high-tech innovation, which improved the quality of people's lives," said Wu Hao, executive director of the BRRI.
“‘新四大发明’都跟科技有关,说明中国的科技创新很大程度上提升了民众的生活质量,”北外丝绸之路研究院执行院长吴浩表示。
"My wallet is no longer in use. I can buy and eat whatever I want simply with a (tap of) fingertip on my phone," said Lin Jinlong, an overseas Chinese student from Cambodia, adding that "even pancake sellers are using Alipay (mobile payment).
“我在中国出门可以不用带钱包。拿一个手机,就能买所有想买的东西,吃所有想吃的东西,”柬埔寨留学生林金隆说道,他还称“连卖煎饼的大妈都有支付宝(移动支付)。”
"We can also order food at home, which is super convenient. If I were at home in Cambodia, I would have to go outdoors."
“在这里想吃东西可以在网上叫外卖,很方便,但在老家想吃什么的话必须要出门。”
The bikes themselves are not new, but the operating model of bike-sharing is based on satellite navigation system, mobile payment, big data and other high technologies.
虽然自行车本身不是什么新鲜事,但共享单车的运营模式却建立在卫星导航系统、移动支付、大数据以及其他高科技的基础上。
Chinese entrepreneurs have surprised the world with the business model of bike-sharing which incorporates those technologies, and are entering overseas markets such as Singapore and Britain.
共享单车将这些技术结合起来,并进军新加坡、英国等海外市场。中国企业家也以共享单车的商业模式震惊世界。
China has entered a new innovative era, thanks to the large amounts of capital China has invested in encouraging innovation, said Bernhard Schwartlander, World Health Organization Representative in China.
世界卫生组织驻华代表施贺德表示,由于中国在鼓励创新方面投入了大量资金,中国已经进入了一个新的创新时代。
As a huge fan of bicycles, he also expressed his affection for China's shared bicycles, saying that "shared bikes are bringing cycling back to people's lives ... and they are making public transport more attractive and convenient, and encouraging people to be more active."
作为一个自行车迷,他也表达了自己对中国共享单车的喜爱,称“共享单车让骑行回归人们的生活……令公共交通更有吸引力,更方便,鼓励了人们多运动”。
Rebacca Fannin, founder and editor of Silicon Dragon, noted that China is beginning to lead in innovation in some ways.
“硅谷之龙”创始人及编辑丽贝卡·范宁提到,中国在某些方面开始引领创新潮流。
"It is increasingly clear that China is innovating and no longer copying Western ideas. This is especially true in increasingly clear, where China is leading in many ways such as ... social messaging app WeChat," she said.
“日益明显的一点是,中国正在不断创新,不再复制西方的创意。在手机方面尤其如此,中国在社交通讯应用微信等诸多方面都引领世界,”她表示。
"This is partly because China skipped over the PC era and went directly to mobile. China has the largest mobile use in the world."
“一部分原因是因为中国跨越了个人电脑时代,直接进入手机时代。中国拥有世界上最多的手机用户。”
With regard to the "new four great inventions", Charlie Dai, principal analyst of American market research company Forrester, said these products and services have definitely improved customer experience, boosting national and global economy at the same time.
美国市场研究公司弗雷斯特的首席分析师戴鲲在谈到“新四大发明”时表示,这些产品及服务都毫无疑问地改善了消费者体验,同时也推动了中国以及全球经济的发展。
A growing number of foreigners hope to promote economic development in their home countries by highlighting the need for technological achievements like that of China.
越来越多的外国人都希望,通过聚焦关注对中国科技成果的需求,能够推动本国经济发展。
Lin cited his experience of traveling by Chinese high-speed train from Beijing to the coastal city of Tianjin more than 100 km away. The journey takes only half an hour, while in Cambodia, which has only two railways, such a journey may take up to three hours.
林金隆提到了他坐中国高铁从北京到100公里外的海滨城市天津的经历。这趟旅程只花了半小时,而在只有两条铁路的柬埔寨,这样的旅程或许需要三小时。
Wu said Lin's view appears to suggest that youths of countries participating in the Belt and Road Initiative wish their home countries would emulate China in terms of technological achievements.
吴浩认为,林金龙的观点体现了“一带一路”倡议沿线国家的青年们,希望自己的国家能在科技成就上效仿中国。
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)
分享到


相关文章
联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
诚博娱乐客户端